Cap. VIII
|
Ch. 8
|
Apte et congrue B. Benedictus, postquam dixerat mortificationem interioris hominis et compositionem exterioris, h. e. consummationem scalae, nunc de officiis divinis subjungit, quia illud officium divinum est Deo acceptum, quod ab hujusmodi viris fit, i. e. qui in duodecimo humilitatis gradu consistunt, quia sicut propheta dicit: Non est digna laus in ore peccatoris. [cf. Sir 15:9] |
After he had discussed the mortification of the interior man and the formation of the exterior man, that is, the accomplishment of the steps [of humility], blessed Benedict now properly and fittingly adds concerning the Divine Office, because that Divine Office is pleasing to God because it is done by such men, that is, who abide in the twelve grades of humilty, because just as the prophet says: Praise is not seemly in the mouth of a sinner. [cf. Sir 15:9] |
Et iterum psalmista ait: Peccatori autem dixi: Quare tu enarras justitias meas et assumis testamentum meam per os tuum, tu vero odisti disciplinam et projecisti sermones meos post te? si videbas furem, simul currebas cum eo, et cum adulteris portionem tuam ponebas; os tuum abundavit nequitia, et lingua tua concinnavit dolum; sedens adversus fratrem tuum detrahebas, et adversus filium matris tuae ponebas scandalum. Haec fecisti, et tacui. [Ps 49:16-21] |
And also the psalmist says: I, however, say to the sinner: why do you describe my justices and receive my covenant through your mouth [when] you truely hate discipline and have cast my words behind you? If you have seen a thief, you have run with him and you have spent your portion with adulterers. Your mouth has abounded with wickedness, and your tongue produces deceit. Sitting you spoke against your brother, and laid a scandal against your mother's son. You have done these things and I was silent. [Ps 49:16-21] |
Et bene, cum dixit de officiis, subjunxit divinis, quia sunt et alia officia, quae non sunt divina. Ad separationem quippe aliorum temporum subjunxit in noctibus nam sunt; et alia officia diurna, i. e. quae inferius dicturus est. |
And rightly he added divine when he said concerning the office, because there are other offices, which are not divine. Obviously he added at night to separate other times, for there are the other offices of the day, i.e., those which he will discuss below. |
Officiorum vero, sicut Isidorus dicit, plurima genera esse noscuntur, sed praecipuum illud est, quod in sacris divinisque rebus habetur. [Isidore of Seville, Etymologiae VI. c. 19. 1] |
But as Isidore says, there are many kinds of offices, but the chief one is that service which is held for holy and divine matters. [Isidore of Seville, Etymologiae VI. c. 19. 1; translation from Barney et al.] |
Sed quare dicatur officium, B. Ambrosius in libris, quos De officiis, i. e. De moribus humanae vitae scripsit, dicit hoc modo: Officium ab efficiendo dictum putamus quasi 'efficium'; sed propter decorem sermonis una immutata littera 'officium' nuncupari, vel certe ut ea agas, [page 271] quae nulli officiant, sed prosint omnibus. [Ambrose, De officiis 1, c. 8.26, CCSL 15, p. 10] |
But why is it called office? In his books, which he wrote On Offices, that is, On the Customs of Human Life, Blessed Ambrose speaks in this way: We think "office" [officium] is so called, as in "finished" [efficium], but on account of the elegance of words, with one letter changed it is called "office", or certainly for the purpose of conducting those matters [page 271] which harms no one but benefits all. [Ambrose, De officiis 1, c. 8.26, CCSL 15, p. 10] |
Quare dicatur nox vel quid sit nox, Beda definit dicens hoc modo: Nox dicta, quod [inserted form PL: noceat aspectibus vel negotiis humanis, sive quod in ea fures latronesque nocendi aliis occasionem nanciscantur. Est autem nox absentia solis terrarum umbra conditi, donec ab occasu redeat ad exortum, juxta naturam ejus et poeta describens, inquit: Ruit oceano nox, Involvens umbra magna terramque polumque. [Vergil, Aeneid 2.250-251] |
Why night is said or what night is, Bede defines it speaking in this way: Night is so called because it detracts from [noceat] human affairs or vision, or else because thieves and robbers find occasion therein to injure [nocendi] others. Night is the absence of the sun, when it is concealed by the earth's shadow from the time it sets until the time it rises again. The poet describes its nature accordingly: night sank into the ocean, wrapping Earth and pole in a mighty shadow. [Vergil, Aeneid 2.250-251] |
Et Salomon sacris litteris expressit: Qui pascitur inter lilia donec aspiret dies, et inclinentur umbrae. Eleganti utique sensu decessionem noctis inclinationem appellans umbrarum. |
And Solomon in his holy writings said 'Who feeds amongst the lilies until the day breaks and the shadows give way' [Ct 2.16-17], alluding to the departure of night, in an altogether elegant turn of phrase, as the giving way of the shadows. |
Nam quoniam pro conditionibus plagarum, quibus solis cursus intenditur, et splendorem ejus a nobis objectio terrenae molis excludit, inumbratio illa, quae noctis natura est, ita erigitur, ut ad sidera usque videatur extendi, merito contraria vicissitudine, id est, lucis exortu umbras inclinari, noctem videlicet deprimi pellique signavit, quam videlicet umbram noctis ad aeris usque et aetheris confinium philosophi dicunt exaltari, et acuminatis instar pyramidum tenebris lunam, quae infima planetarum currit, aliquando contingit, atque obscurari, nullumque aliud sidus taliter eclipsim, id est, defectum sui luminis pati, eo quod circa fines telluris solis splendor undique diffusus, ea libere quae tellure procul absunt aspiciat, ideoque aetheris quae ultra lunam sunt spatia diurnae lucis plena semper efficiat, vel suo, videlicet, vel siderum radiata fulgore. |
However, because the interposition of the earth's mass blocks the sun's splendour from us according to the location of the regions through which its path passes, that shadow, which is the very essence of night [quae noctis natura est], is projected so far upwards that it appears to reach to the stars. Appropriately, [Solomon] signified that by the opposite change, that is, the rising of the light, 'the shadows give way', that is, night is suppressed and driven down. Philosophers say that this shadow of night extends upwards to the frontier between air and ether, and that the moon, the lowest of planets, is occasionally touched and obscured by the shadow as it comes together into a point like a pyramid. No other star undergoes an eclipse, that is, the loss of its light, in this fashion, because the sunlight, diffused everywhere around the confines of the earth, shines without impediment on those [stars] which are at a great distance from the earth. |
Et quemadmodum nocte caeca procul accensas faces intuens, circumposita quaeque loca eodem lumine perfundi non dubitas, tametsi, tenebris noctis obstantibus, non amplius quam solas facium flammas cernere praevaleas, ita, inquiunt, purissimum illud et proximum coelo inane, diffusis ubique siderum flammis, semper tucidum fit; sed praepeditis aere crassiore nostris obtutibus sidera quidem ipsa luce radiantia apparent, verum reddita ex eis illustratio non apparet. |
Therefore [the sun] makes the tracts of ether which are beyond the moon to be always full of daylight, either by his own brightness or by that which beams from the stars. If, on a dark night, you are positioned at a distance from some blazing torches, you see some of the surrounding area suffused with their light, although the darkness of night is all about, and all you can see are the separate flames of the torches themselves. By the same token, they say that the empty space which is purest and closest to heaven is always lit up by the light of the stars, scattered everywhere. But to our vision, impeded as it is by the thicker air, the stars themselves appear to be shining lights, while the brightness which they radiate is not obvious. |
Lunam vero aiunt, cum infimas sui circuli apsidas plena petierit, nonnunquam umbra memorata fuscari, donec paulatim centrum terrae transgressa, rursus a sole cernatur; verum ne hoc omni plenilunio patiatur, latitudinem ei signiferi, quae XII partium est, diversamque apsidum altitudinem succurrere. |
But they say that when the moon is full and seeks its lowest point, it sometimes is obscured by a visible shadow until, having removed itself a little bit from the center [i.e., plane] of the earth, it is again exposed to the sun. So that this does not happen at every full moon, [the moon's] orbit runs at variable altitudes through the width of the zodiac, which is 12 degrees [partes] wide. |
Nam quia in umbra facienda tria simul concurrere necesse est, lucem, corpus, et obscuratum locum, et ubi lux corpori par est, ibi aequalis umbra jacitur, ubi lux corpore exilior, ibi umbra sine termino augescit, ubi lux corpore major, ibi umbra paulatim rarescendo deficit, argumentantur solem terra esse majorem, quamvis ob immensam longinquitatem modicus videatur, atque ideo noctis umbram quia sensim decrescat, priusquam ad aethera pertingat deficere. |
For three things must occur together to make a shadow: light, a body, and a place on which the shadow is cast. And where light is equal [in magnitude] to the body, a shadow of constant [diameter] is thrown; where the light is smaller than the body, the shadow increases indefinitely; where the light is greater than the body, the shadow gradually diminishes and dies away. They maintain that the sun is larger than the Earth, though it seems small because it is so far away. Hence, because the shadow of night gradually decreases, it fades out before it reaches the ether. |
Meminit hujus umbrae ac noctis et beatus Ambrosius in sexto Hexameron libro ita dicens: An non ille, id est, Moyses, putavit dicendum, quantum de spatio aeris occupat umbra terrae, cum sol recedit a nobis, diemque obducit, inferiora axis illuminans, et quemadmodum in regionem umbrae hujus incidens lunae globos eclipsim faciat? [Ambrose, Hexaemeron 6.2.8 (209.1-4)] |
Blessed Ambrose calls to mind this shadow or night in the sixth book of the Hexaemeron in the following words: But he - that is, Moses - did not think it necessary to discuss how far earth's shadow extends into the air when the sun retreats from us and takes away the day, illuminating the lower pole, or how the moon, climbing into the region of [Earth's] shadow, is eclipsed. [Ambrose, Hexaemeron 6.2.8 (209.1-4)] |
Est autem noctis umbra mortalibus ad requiem corporis data, ne operis avida continuato labore deficeret ac periret humanitas, et ut animantibus quibusdam, quae lucem solis ferre nequeunt, ipsis etiam bestiis quae praesentiam verentur humanam, discursandi ubique, ac victum quaeritandi copia suppeteret, juxta quod in Dei laudibus Psalmista decantat: Sol cognovit occasum suum; posuisti tenebras et facta est nox, in ipsa pertransibunt omnes bestiae sylvarum, etc. |
The shadow of night was given to mortals for the body's repose lest mankind perish because of the unending, immoderate exertion of its work. It was given as well to certain animals who cannot bear the light of the sun, and likewise to those beasts who fear the presence of human beings, in order that they may have an opportunity to go about and seek their food. As the Psalmist sings in praise of God: 'The sun knew its setting; You set out the shadows and made the night, in which all the beasts of the wood go forth' [Ps 104:19-20 (103:19-20)], and so on. |
Quam mira provisio Creatoris ita temperavit, ut ubi ob solis longinquitatem rigidior, ibi ad opera brevianda et fovenda sit membra prolixior, quia et hyeme quam aestate universo orbi longior, et in ipsa hyeme multo Scythis quam Afris est productior, sicut etiam aestate multo longior in Scythia quam in Africa dies flagrat. |
How wonderful a forethought on the part of the Creator that balanced matters [temperavit] so that where [the climate] is harsher because of the distance of the sun, there the night is longer, in order that labor might be shortened and the limbs kept warm. For winter [nights] are longer than summer [nights] everywhere throughout the world, and much longer in Scythia than in Africa. |
Nam si non tanto brevior quanto ardentior Lybiam dies ureret, totam nimirum jam dudum absumeret. |
Likewise, the day shines much longer in summer in Scythia than in Africa, for were the day which scorches Libya not briefer in proportion as it is hotter, it would surely have consumed the whole land long ago. |
Noctis sane partes sunt VII: crepusculum, vesperum, conticinium, intempestum, gallicinium, matutinum, diluculum. Crepusculum est dubia lux; nam creperum dubium dicimus: hoc est] inter tenebras et lucem. [Bede, De temporum ratione, c. 7, PL 90, col. 322-325] |
There are seven parts of a night: dusk, twilight, evening, the dead of night, cockcrow, early morning, and daybreak. Dusk [crepusculum] is uncertain light, for we say creperum for “uncertain.” [Bede, De temporum ratione, c. 7, transl. Wallis, $$] |
Vesper ab apparente ejusdem nominis stella occidentali vocatur, quae solem occiduum consequitur et tenebras sequentes praecedit, de qua poeta, i. e. Virgilius: Ante diem clauso vesper componit olympo. [Vergil, Aeneid 1, 374] [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 31.5] |
Evening (vesperum) is named from the western star (i.e., Vesper), which follows the setting sun and precedes the oncoming darkness. Concerning which the poet Vergil says [cf. Aen. 1.374] “Sooner, as the heavens are closed up, does the evening star (Vesper) lay the day to rest.”[Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 31.5; translation from Barney et al.] |
Vespertinum officium est in noctis initio vocatum, sicut diximus, ab stella vespere, quae surgit oriente nocte. [Isidore of Seville, Etymologiae VI, c. 19.2] |
The office of Vespers takes place at the beginning of the night, just as we have said, and is named for the evening star Vesper, which rises when night falls. [Isidore of Seville, Etymologiae VI, c. 19.2; translation from Barney et al.] |
Conticinium vero est, quando omnia contices sunt, i. e. silentes. |
The 'evening' [conticinium] is the time when all things are silent, for to be silent is conticescere. |
Intempestum est medium et inactuosum noctis tempus, quando agi nihil potest et omnia sopore quieta sunt; nam tempus per se non intelligitur, nisi per actus humanos; medium autem noctis actu caret. Ergo, intempesta, inactuosa quasi sine tempore, h. e. sine actu, per quem demonstratur tempus. Unde est: intempestive venisti. |
The 'dead of night' [intempestum] is the middle and inactive time [tempus] of night when nothing can be done and all things are at rest in sleep, for time is not perceived on its own account, but only by way of human activities, and the middle of the night lacks activity. Therefore intempesta means "inactive," as if it were 'without time' [sine tempore], that is, without the activity by which time is perceived. Whence the expression "You have arrived 'at an untimely moment' [intempestive]." |
Ergo 'intempesta' dicitur, quia caret tempore, i.e. actu. |
Hence the dead of night is so called because it lacks time, that is, activity. |
Gallicinium est, quando galli cantum levant; gallicinium enim dictum putamus propter gallos lucis praenuntios. |
Cockcrow [gallicinium] is when the cocks [galli] lift up their song; we think cockcrow is so called from cocks, the heralds of light. |
Matutinum est inter discessum tenebrarum et aurorae adventum et dictum matutinum, quod hoc tempore inchoante mane sit. [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 31:8-12] |
The 'early morning' [matutinum] falls between the passing of darkness and the arrival of dawn, and it is called matutinum because this is the time of the beginning of morning [mane] . [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 31:8-12; translation from Barney et al.] |
Mane est lux matura et plena, nec jam crepusculum, et dictum 'mane' a mano; manum enim antiqui bonum dicebant. Quid enim melius luce? |
In the morning the light is advanced and full, no longer twilight. It is called morning [mane] from the adjective 'good,' because the ancients used manus as a word for 'good' -- for what is better than light? |
Alii 'mane' existimant vocari a manibus, quorum conversatio a luna ad terram est. Alii putant ab aere, quia manus, i. e. rarus atque perspicuus. [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 30.14] |
Others think that morning is named from the 'departed spirits' [Manes], whose abode is between the moon and the earth. Others think the name is from 'air,' because it is manus, that is, rarified and transparent. [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 30.14; translation from Barney et al.] |
em>Matutinum autem officium in lucis initio ab stella lucifero appellatum, quae oritur inchoante mane, quorum duorum temporum, i. e. vesperi et matutini significatione ostenditur, ut die ac nocte semper Deus laudetur. [Isidore, Etymologiae VI, c. 19.3] Unde autem matutinus dirivetur. |
But the office of Matins occurs at the beginning of daylight, and is named after the star Lucifer, whoich rises when morning begins. By the token of these two times of day, that is, evening and morning, it is shown that God is to be praised always, day and night. [Isidore, Etymologiae VI, c. 19.3; translation Barney et al.] Whence, then, Matins is derived. |
Priscianus dicit hoc modo: alia a temporibus, [ut] matutinus a matuta, quae significat auroram. [Priscian, Grammatica 2.10.52] |
Priscian speaks in this way: Some things are named from the times, such as Matins from Matuta, who names the dawn. [Priscian, Institutiones Grammaticae 2.10.52] |
Item Priscianus [page 272] dicit: A mane manuninae debueramus secundum regulam dicere, sed quia male sonat duplicata n littera, dicimus matutinae convertentes n litteram in t. |
Priscian also [page 272] says: We ought to follow the rule in saying morning from manuninae but because repeating the letter n sounds bad, we say Matins [matutinae], changing the letter n into t. |
Diluculum sicut Isidorus dicit, dicitur quasi jam incipiens parva diei lux, haec et aurora, quae solem praecedit. Est autem aurora diei clarescentis exordium et primus splendor aeris, qui graece 'eoos' dicitur, 'quam nos per derivationem auroram vocamus 'quasi' 'eororam.' Unde et illud: Laetus eois Eurus equis; [Vergil, Aeneid 2, 417] et: eoasque acies. [Vergil, Aeneid 1, 489] [Isidore, Etymologiae 5, c. 31:13-14] |
Daybreak [diluculum], as Isidore says, is so called as if it were the little 'light of day' [diei lux] just now beginning. This is also called aurora, which comes before the sun. Thus aurora is the prelude of the day as it grows light and the first brightness of the air, which is called ἠώς [dawn] in Greek. By borrowing we name it aurora, as if it were eorora. Hence this verse [cf. Vergil, Aen. 2.417]: "And the East Wind rejoicing in its horses of dawn [Eois]. [Vergil, Aen. 1.489]: And the army from the east [Eous] . [Isidore, Etymologiae V, c. 31:13-14; translation Barney et al.] |
Item Isidorus dicit: Nox a nocendo dicta, eo quod oculis noceat, quae idcirco lunae ac siderum lucem habet, ne indecora esset, et ut consolaretur omnes nocte operantes, et ut quibusdam animantibus, quae lucem solis ferre non possunt, ad sufficientiam temperaretur. Noctis autem et diei alternatio propter vicissitudinem dormiendi vigilandique effecta est, et ut operis diurni laborem noctis requies temperaret. [Isidore of Seville, Etymologiae 5, c. 31.1-2]. |
Again Isidore says: Night [nox] is so called from harming [nocere], because it impairs the eyes. It has the light of the moon and stars, so as not to be without adornment, and so that it may comfort all those who work at night, and so that there is sufficient light for certain living creatures that cannot tolerate sunlight. Further, the alternation of night and day is made to provide the shift between sleeping and waking, so that the resting time of night may temper the effort of daily work. [Isidore of Seville, Etymologiae 5, c. 31.1-2; translation Barney et al.] |
Tempora anni sunt quatuor, sicut Beda dicit, quibus sol [inserted from PL: per diversa coeli spatia discurrendo subjectum temperat orbem, divina utique procurante sapientia, ut non semper eisdem commoratus in locis, fervoris ariditate mundanum depopuletur ornatum, sed paulatim per diversa commigrans, terrenis fructibus nascendis maturandisque temperamenta custodiat. |
There are four seasons in the year, just as Bede says, in which the sun, by taking its course through the different regions of the sky, tempers the globe which lies beneath it, according to the universal solicitude of divine wisdom, so that not always remaining in the same place, it does not devastate Earth's lovely vesture by its devouring heat. Rather, travelling through diverse regions by gradual stages, it preserves temperate conditions for sprouting and ripening the fruits of the earth. |
A quo temperamento videtur temporibus inditum nomen, vel certe quia quadam suae similitudine qualitatis ad invicem contemperata volvuntur, tempora recte vocantur. Hiems enim, ut pote longius sole remoto, frigida est et humida. Ver, illo super terras redeunte, humidum et calidum. Aestas, illo superfervente, calida et sicca. Autumnus, illo ad inferiora decedente, siccus et frigidus; sicque fit ut amplexantibus singulis medio moderamine quae circa se sunt, orbis instar ad invicem cuncta concludantur. |
The seasons [tempora] take their name from this temperateness; or else they are rightly called tempora because they turn one into the other, being tempered one to another by some qualitative likeness. For winter is cold and wet, inasmuch as the sun is quite far off; spring, when [the sun] comes back above the earth, is wet and warm; summer, when it waxes very hot, is warm and dry; autumn, when it falls to the lower regions, is dry and cold. And so it happens that with each one embracing through what is on either side of it, the whole is linked up to itself like a sphere. |
Quibus aeque qualitatibus disparibus quidem per se, sed alterutra adinvicem societate connexis, ipsa quoque mundi elementa constat esse distincta. Terra namque sicca et frigida, aqua frigida et humida, aer humidus et calidus, ignis est calidus et siccus; ideoque haec autumno, illa hiemi, iste veri, ille comparatur aestati. |
It is also said that the very elements of the universe are distinguished by these divergent qualities, but knit into a company with each other, but each to each. For earth is dry and cold, water cold and wet, air wet and warm, fire warm and dry, and therefore the first is likened to autumn, the next to winter, the next to spring, and the last to summer. |
Sed et homo ipse, qui a sapientibus microcosmos, id est, minor mundus appellatur, iisdem per omnia qualitatibus habet temperatum corpus, imitantibus nimirum singulis iis, quibus constat humoribus, modum temporum quibus maxime pollet. |
And man himself, who is called "microcosm" by the wise, that is, "a smaller universe", has his body tempered in every respect by these same qualities; indeed each of its constituent humors imitates the manner of the season in which it prevails. |
Sanguis siquidem qui vere crescit, humidus et calidus. Cholera rubea, quae aestate, calida et sicca. Cholera nigra, quae autumno, sicca et frigida. Phlegmata, quae hyeme, frigida sunt et humida. |
For blood, which increases in the spring, is moist and warm; red bile, which [increases in] the summer is hot and dry; black bile, which [increases in] the autumn, is dry and cold; and phlegmatic humors, which [increase in] winter, are cold and moist. |
Et quidem sanguis in infantibus maxime viget, in adolescentibus cholera rubea, melancholia in transgressoribus id est, fel cum faece nigri sanguinis admixtum, phlegmata dominantur in senibus. |
Indeed, blood is at its most active in children, red bile in young people, melancholia (that is, gall mingled with the dregs of black blood) in the middle-aged, and phlegmatic humors dominate in the elderly. |
Item sanguis eos in quibus maxime pollet facit hilares, laetos, misericordes, multum ridentes et loquentes. Cholera vero rubea facit macilentos, multum tamen comedentes, veloces, audaces, iracundos, agiles. Nigra bilis, stabiles, graves, compositos moribus, dolososque facit. Phlegmata, tardos, somnolentos, obliviosos generant. |
Moreover, blood makes those in whom its potency is greatest cheerful, joyous, tender-hearted, much given to laughter and speech; red bile makes people lean, even though they eat a lot, swift, bold, irritable and agile; black bile makes them stolid, solemn, set in their ways and gloomy; phlegmatic humors produce people who are slow, sleepy and forgetful. |
Horum autem principia temporum diverse ponunt diversi. Isidorus namque Hispaniensis episcopus, hyemem IX Calendarum Decemb., ver VIII Calend. Mart., aestatem IX Calendas Junias, autumnum X Calendas Septembres habere dixit exortum. Graeci autem et Romani, quorum in hujusmodi disciplina potius quam Hispanorum auctoritas sequi consuevit, Hyemem VII Id. Novemb., ver VII Id. Februa., aestatem VII Id. Maii, Antummum VII Id. Augusti] inchoare decernunt. [Bede, De temporum ratione, c. 35, PL 90, col. 457-459] |
However, different people place the beginnings of the seasons at different times. Bishop Isidore the Spaniard said that winter begins on the 9th kalends of December [23 November], spring on the 8th kalends of March [22 February], summer on the 9th kalends of June [24 May], and autumn on the 10th kalends of September [23 August]. But the Greeks and Romans, whose authority on these matters, rather than that of the Spaniards, it is generally preferable to follow, deem that winter begins on the 7th ides of November [7 November], spring on the 7th ides of February [7 February], summer on the 7th ides of May [9 May], and autumn on the 7th ides of August [7 August] . [Bede, De temporum ratione, c. 35: 391-394; translation from Wallis] |
Hoc autem non ignores, quia ipsa quatuor, quae praediximus, temporum confinia, licet mensium sequentium Kalendis approximentur, unumquodque medium tamen temporum, i. e. veris et aestatis, autumni et hiemis teneat, et non exinde temporum principia inchoantur, unde mensium Calendae initiantur, sed ita, unumquodque tempus inchoandum est, ut a prima die veris temporis aequinoctium dividatur, et aestatis VIII. Kal. Junii, et autumni VIII. Kal. Octobris, et hiemis VIII. Kal. Januarii similiter dividat. [Bede, De temporum ratione, c. 35, col. 460A-B] |
But you ought not to be unaware that although these four aforementioned boundaries of the seasons are close to the kalends of the following months, nevertheless each one contains within itself the mid-point of the seasons, that is, spring, summer, autumn and winter, and the beginnings of the seasons do not occur where the kalends of the months begin. But each season is to begin at such a point that the equinox divides the spring season [in half, beginning] from the first day; summer is similarly divided at the 8th kalends of July [24 June], autumn at the 8th kalends of October [24 September], and winter at the 8th kalends of January [25 December] . [Bede, De temporum ratione, c. 35: 394; translation from Wallis] |
Aestas, sicut Beda dicit ab aestu vocatur, qui in ea, maturandis fructibus datur, [Bede, De temporum ratione, c. 35, col. 461A] sive, sicut Isidorus dicit, aestas dicitur ab aestu, i. e. a calore, et aestas quasi exusta et arida; nam calor aridus est. [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 35.4] |
Summer [aestas] , as Bede says, [takes its name] from heat [aestu] which in [summer] is bestowed for the ripening of crops [Bede, De temporum ratione, c. 35: 395; translation from Wallis], or, as Isidore says, summer [aestas] takes its name from aestus, that is, "heat," also aestas as if it were 'burnt' [ustus] and arid, for heat is arid. [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 35.4; translation from Barney et al.] |
<em>Aestas vero datur meridiano, [page 273] eo quod pars ejus calore flagrantior sit. [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 35.8] |
Summer [is linked] to the south, [page 273] because that part is more flaming with heat. [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 35.8; translation from Barney et al.] |