Cap. IV
|
Ch. 4
|
Apto enim et congruo loco B. Benedictus hoc capitulum dicit, cujus clavis est: tQuae sunt instrumenta bonorum operum, eo quod superius quasi fundamentum posuit, cum [page 139] de generibus Monachorum scripsit. [Regula Benedicti, ch. 1] Deinde quasi fabricam collocavit, cum ordinem coenobitarum scribere constituit; in hac quippe fabrica quasi caput constituit, quia descripturus erat membra, cum abbatem ordinavit et instruxit, i. e. qualiter debeat esse in his, quae in se vel ad se attinent, et postmodum eum instruxit, qualiter debeat esse in his rebus,[cf. Regula Benedicti, ch. 2] quae extra se sunt. |
For indeed in an appropriate and suitable place, blessed Benedict places (dicit) this chapter, the beginning of which is on what the instruments of good works are, because as he established a kind of foundation above, when he wrote [page 139] On the kinds of monks. [Regula Benedicti, ch. 1] Next, he assembled a kind of structure when he decided to write [about] the order of monks. Of course in this plan he established it as a sort of head, because he was about to describe the limbs, when he appointed and instructed the abbot, that is, the state in which the abbot ought to be in these matters, [cf. Regula Benedicti, ch. 2] which he keeps in himself or to himself, and a little later he instructed him in how he ought to be in matters which are outside himself. |
Sciendum est enim, quia istud, quod dicit: Quae sunt instrumenta bonorum operum, potest interrogando proferri, i. e.: Quae sunt instrumenta bonorum operum? et quasi respondendo subjunxit: 1Inprimis dominum Deum diligere. Potest etiam indicando proferri hoc modo, i. e.: quae sunt instrumenta bonorum operum, subaudiendum est: dicamus vel dicendum est. |
And indeed it must be understood, since that which he says: On what instruments of good works are can be subject to inquiry, that is, What are the instruments of good works? And as if by responding, he added: 1Above all love the Lord God. It can also be expanded by indicating in this way, that is: what are the instruments of good works, [this] ought to be understood: let us say it and it should be understood:1 |
Instrumenta sunt ea, quibus aliquod opus peragitur, verbi gratia fabri instrumenta sunt malleus, incus, forcipes, follis, rota, foscina,1 focus et reliqua. Et iterum medici instrumenta sunt fleuthomus, pigmentum, ferramenta, quibus incidit, herbarius liber et reliqua his similia, quibus medicamen medicus operatur. Scriptoris autem instrumenta sunt penna, calamus, scanellum, rasorium, pumex, pergamena et cetera his similia, quibus liber efficitur. Ita instrumenta sunt servi Dei orationes, jejunia, nuditates, obedientia corporalis et cetera his similia. |
The instruments are those things through which some work is accomplished, for example, the blacksmith’s instruments are the hammer, anvil, pincers, bellow, wheel, trident, hearth, and the rest. On the other hand, the doctor’s instruments are the lancet, medicine, iron tools for cutting, a book on herbs, and the rest similar to these things, by which the doctor makes a remedy. The instruments of the scribe are the feather, reed, stool, razor, pumice stone, parchment, and the other things similar to these, through which a book is made. Therefore the instruments of God’s servant are prayers, fasting, want, bodily obedience, and the other things similar to these. |
Et sicut faber bis praedictis instrumentis perficit opus, i. e. spatham aut lauceam, et sicut medicus his suis praedictis instrumentis peragit sanitatem, et scriptor librum, ita servus Dei perficit ea opera, i. e. fidem, spem, caritatem et cetera his similia, in quibus servitus Dei comprobatur. |
And just as a craftsman finishes a work with his own aforementioned instruments, that is the stirrer or the lance, and just as a doctor with his own aforementioned instruments brings about health, and a scribe a book, so a servant of God completes those works, that is: faith, hope, charity, and the other things similar to these, in which service to God is shown. |
Et sicut est stultum, ut faber ideo operetur opus, i. e. spatham, ut habeat instrumenta, i. e. malleum, incudem et caetera; ita etiam est stultum, si servus Dei ideo operetur fidem, spem, caritatem et caetera his similia, ut habeat instrumenta artis spiritalis, i. e. jejunium, nuditates et reliq. Non enim debet quis operari majora propter minora, sed ideo debet operari minora, ut habeat majora. |
And just as it is foolish that a craftsman for that reason make a ladle, so that he may possess tools (that is, a hammer, an anvil, and the rest); so too is it foolish if the servant of God should make faith, hope, charity, and the other things similar to these, so that he may possess the instruments of the spiritual craft (that is, fasting, want, and the rest). For one should not make greater things for lesser things, but one should make lesser things, so that he may possess greater things. |
Et hoc intendendum est, quare B. Benedictus solummodo [page 140] clavem istius capituli dixit: Quae sunt instrumenta bonorum operum, cum in hoc capitulo non solum instrumenta inveniuntur, i. e. jejunium et reliqua, verum etiam ipsa plura opera, in quibus servitus est Dei, i. e. caritas, spes, fides inveniuntur et reliqua? Ideo dixit solummodo instrumenta, quia, quamvis fides, spes, caritas et reliqua perfecta sint opera, non sint instrumenta, tamen sine instrumentis non possunt esse. Nunc videndum est, quid sequitur, postquam instrumenta dixit. |
And so it must be understood why blessed Benedict [page 140] called the title of this chapter only What are the instruments of good works, since in this chapter not only are the instruments found (that is, hunger and the rest), but also additional works are found, in which there is the service of God, (that is, charity, hope, faith, and the rest). Therefore he only called them instruments, because although faith, hope, charity, and the rest are perfected works, they are not instruments, yet without instruments they are not able to exist. Now what follows (after he has spoken about instruments) must be considered. |
Ait enim: 1Inprimis Dominum Deum diligere ex toto corde, tota anima, tota virtute. |
For he says: 1Above all love the Lord God with your entire heart, entire soul, entire strength. |
Bene B. Benedictus primum praeceptum esse dixit dilectionem Dei, quia sic Dominus dixit inprimis ea praecepta, quae ad dilectionem Dei attinent, cum decalogum antiquo populo daret; ait enim: Audi Israël! Dominus Deus tuus Deus unus est. [Dt 6:4] Et iterum: Ne assumas nomen Dei tui in vanum. [Ex 20:7] Et iterum: Memento, ut diem Sabbathi custodias. [Ex 20:8] |
Blessed Benedict has rightly said that the first teaching is love of God, because thus the Lord first spoke about those teachings which pertain to the love of God when he gave the Decalogue to the ancient people; for he says: Listen Israel! The Lord God your God is one. [Dt 6:4] And again: Do not take the name of God in vain. [Ex 20:7] And again: Remember to observe the day of the Sabbath. [Ex 20:8] |
Vide modo, quia in hoc loco Dominum imitatus est, et sicut Dominus post dilectionem Dei subjunxit in secunda tabula: Honora patrem tuum, ut sis longaevus super terram, [Eph 6:3] quia in prima tabula illa tria praecepta scripsit, quae ad dilectionem Dei attinent.2 |
Now see that in this place he has imitated the Lord, and like the Lord, after the love of God he added on the second tablet: Honor your father, so that you may be long-lived upon the earth, [Eph 6:3] because on the first tablet he wrote those three teachings which pertain to the love of God. |
Forte dicit aliquis, quare B. Benedictus primum praeceptum esse dixit dilectionem Dei, cum Paulus apostolus dicat: Honora patrem tuum, quod est primum mandatum in lege? [Eph 6:2] |
Perhaps someone asks, ‘Why did blessed Benedict say the first teaching is love of God, when the apostle Paul says: Honor your father, because it is the first commandment in the Law?’ [Eph 6:2] |
Cui respondendum est, quia verum est, quod B. Benedictus dicit, primum mandatum esse: Diliges Dominum Deum tuum, [Dt 6:5] et verum est, quod Paulus apostolus dicit, primum mandatum esse: Honora patrem tuum. [Ex 20:12] Ac per hoc quantum ad decem praecepta. attinet, primum mandatum est: Diliges Dominum Deum tuum, sicut S. Benedictus dicit. Et iterum quantum ad septem praecepta attinet, quae scripta sunt in secunda tabula, primum mandatum est: Honora patrem tuum. Nam ipsa decem praecepta ita distincta sunt in duabus tabulis: quae attinent ad dilectionem Dei, scripta sunt in prima tabula, reliqua vero septem, quae attinent ad dilectionem proximi, [page 141] scripta sunt in tabula secunda. |
To this person one should respond that what blessed Benedict says is true, that it is the first commandment: Love the Lord your God, [Dt 6:5] and it is true, what Paul the apostle says, that the first commandment is Honor your father. [Ex 20:12] And by this insofar as it pertains to the Ten Commandments, the first commandment is: Love the Lord your God, just as St. Benedict says. And again, insofar as it pertains to the seven commandments, which are written on the second tablet, the first commandment is: Honor your father. For the ten teachings themselves are thus separated on the two tablets: those which pertain to the love of God are written on the first tablet, however the remaining seven, which pertain to the love of fellow-man, [page 141] are written on the second tablet. |
Et apte B. Benedictus primum praeceptum dixit Dei dilectionem esse, postmodum subjunxit dilectionem proximi, quia sic dicit B. papa Gregorius: Ut enim multi arboris rami ex una radice prodeunt, sic multae virtutes ex una caritate generantur. [Gregory the Great, Homilia in Evangelia XXVII, c. 1, PL 76, col. 1205A-B] |
And appropriately did blessed Benedict say the first commandment is the love of God, next he added love of fellow-man, since blessed Pope Gregory says: Just as a tree’s many branches spring up from a single root, so many virtues are begotten from one love. [Gregory, Homilia in Evangelia XXVII, c. 1] |
Nunc videndum est, quare dixit, tribus modis Dominum diligere, ex toto corde, tota anima, tota virtute? Quia Deus trinitas est in personis, ideo tribus modis praecipimur Dominum diligere, et propterea etiam secundum quosdam in prima tabula feria praecepta Dominus dedit pertinentia ad dilectionem Dei. |
Now it must be considered why he said in three ways Love God with your whole heart, soul, strength. Because God is a triad in persons, for that reason we are taught to love God in three ways, and therefore also according to certain people, on the first tablet the Lord gave three commandments pertaining to the love of God. |
Primum mandatum, cum dicit: Audi Israël, Dominus Deus tuus Deus unus est, [Dt 6:4] pertinet ad Patrem; secundum mandatum, quod dicit: Ne assumas nomen Dei tui in vanum, [Ex 20:7] pertinet ad Filium; tertium vero mandatum, quod subjunxit: Memento, ut diem sabbathi custodias, [Ex 20:8] attinet ad Spiritum sanctum. |
The first commandment, which states: Listen, Israel, the Lord God your God is one, [Dt 6:4] refers to the Father; the second commandment, which says: Do not use the name of the your God in vain, [Ex 20:7] refers to the Son; the third commandment, which added: Remember to observe the day of the Sabbath, [Ex 20:8] refers to the Holy Spirit. |
Et non est mirum, si anima et cor, cum unum sit, habeat diversas affectiones, id est memoria, spiritus, cum Deus, qui unus est secundum substantiam, trinitas est in personis. Nam sicut corpus habet diversa membra, id est oculos, quibus videt, aures, quibus audit, manus, quibus operatur et reliqua, ita anima etiam habet diversas affectiones, id est mentem, qua memorat, spiritum, quo spirat, et reliqua. |
And it is not remarkable if the soul and heart have different senses, that is memory [and] spirit, since God, who is one according to substance, is three in persons. For just as the body has different members, that is, [it has] eyes with which it sees, ears with which it hears, hands with which it works, and so on, so too the soul has different senses, that is the mind, by which it remembers, the animating force, by which it breathes, and the rest. |
Et hoc etiam animadvertendum est, quia, cum dixit: Diligere Dominum ex toto corde, tota anima, tota virtute, nil relinquit homini, ut aliud diligat praeter Dominum; 2in proximi autem dilectione mensuram posuit, cum dicit: 2sicut se ipsum. |
And pay attention to this as well, that when he said Love God with your whole heart, whole soul, whole virtue, he leaves nothing to man to love except the Lord. 2In the love of one’s neighbor he established the proportion, when he says 2just as [he loves] himself. |
Debet enim homo Deum diligere supra se, se autem debet diligere secundum Deum, id est secundum praecepta Dei, et proximum suum debet diligere sicut se. In dilectione namque Dei necessario tenenda est fides et vita, in dilectione autem proximi debet summopere patientia et benignitas custodiri; est enim in dilectione Dei necessaria fides et vita, quia videlicet scriptum est: Sine fide impossibile est placere Deo, [Hbr 11:6] et rursum scriptum est: Fides sine operibus mortua est [Iac 2:20] |
For a man ought to love God more than himself; moreover he ought to love himself according to God, that is according to the teachings of God, and one should love his neighbor as he loves himself. For in the love of God faith and life must necessarily be preserved; in the love of one’s neighbor, great patience and kindness ought to be preserved; for in the love of God are vital faith and life, because it clearly written: Without faith it is impossible to please God, [Hbr 11:6] and again it is written: Faith without works is death. [Iac 2:20] |
Est autem in dilectione proximi nobis patientia et benignitas conservanda, quoniam de eadem dilectione scriptum est: Caritas patiens [1 Cor 13:4] [page 142] est, benigna est; patiens est scilicet, ut illata a proximis mala aequanimiter portet, benigna autem, ut sua bona proximis desiderabiliter impendat. |
It is moreover in the love of one’s neighbor that patience and kindness are preserved by us, since about this same love it is written: Charity is patience [1 Cor 13:4] [page 142], it is kindness; it is patience to be sure when one bears with equanimity those evils brought by one’s neighbors, while on the other hand it is kindness when he eagerly bestows his own goods upon his neighbors. |
Sciendum est enim, sicut Beda dicit, quia aliud est dilectio et aliud delectio. Dilectio et diligo per i. affectionis est, id est amoris; deligo et delectio per e. attinet ad delectationem. Diligo enim per i. facit praeteritum dilexi et dilectus; deligo facit praeteritum 'delegi' et 'delectum'; delectum enim militiae aut alicujus examinis electionem appellamus. [Bede, De orthographia, CCSL 123A, p. 20] |
For it should be known, as Bede states, that the one is dilectio (love) and the other is delectio (choice). ‘Love’ (dilectio) and ‘to love’ (diligo) with an i is a feeling, that is, of love; ‘to choose’ (deligo) and ‘choice’ (delectio), for example, refer to pleasure (delectatio). For diligo with an i, makes the past tense [forms] dilexi and dilectus; deligo makes the past [tense forms] delegi and delectum; for we call delectum the selection of soldiers or of some group. [Bede, De orthographia] |
Sequitur: 3Non occidere. Non occidere, i. e. non homicidium facere; istud enim instrumentum prohibitionis est, et hoc animadvertendum est, quia, cum prohibet, homicidium facere, ostendit, etiam inibi virtutem generari. |
Next: 3Do not kill. Do not kill, that is, do not commit murder; for this is an instrument of prohibition, and it must be noted that when he forbids one to commit murder, he shows that even there virtue is produced. |
Numquid ille solummodo homicidium facit, qui hominem corporaliter occidit, i. e. ferro, veneno et reliq.? Verum etiam ille homicidium facit, qui alium odit, sicut dicit Joannes Evangelista. [cf. 1 Io 3:15] Nec non etiam ille homicidium facit, qui aliis malum exemplum praebet, quantum ad criminalia peccata attinet, vel etiam alios hortatur, illud agere. |
Does he alone commit murder who kills a man bodily, that is, with a sword, poison, or the rest? But in fact he who hates another also commits murder, just as John the Evangelist says [cf. 1 Io 3:15]. And indeed that man also commits murder who offers a bad example to others, as far as it pertains to the deadly sins, and even encourages others to do this. |
Pejus homicidium est istud, eo quod, qui hominem corpore occidit, solummodo unum occidit, qui vero alium malo exemplo occidit, pejus est, eo quod ille occisus alium occidit et ille alius occisus alium occidit, et sic fit, ut usque in finem saeculi percurrat. Unde quia istud homicidium pejus est, ideo majori poenitentia emendandum est, i. e. ut quot malo exemplo occidit, tot etiam bono exemplo vivificet. |
That sort of murder is worse because he who kills a man with a respect to his body only kills one person, but he who kills another with a bad example is worse, since he, killed, kills another, and so it happens all the way until the end of the world. Whence since that [kind of] homicide is worse, for that reason it must be corrected by a greater contrition, that is, for as many as he kills by bad example, he would also make just as many live by good example. |
Sequitur: 4Non adulterare. |
Next: 4Do not commit adultery. |
Adulterium est proprio, qui cum alterius conjuge agit illud peccatum; fornicatio vero ad alias mulieres attinet, sicut Dominus dicit: Qui viderit mulierem ad concupiscendam eam, jam moechatus est eam in corde suo. [Mt 5:28] |
Adultery is specifically one [sic] who commits that sin with another’s spouse; fornication indeed pertains to other women, just as the Lord says: He who looks at a woman out of lust for her, already he has committed adultery with her in his heart. [Mt 5:28]. |
Item adulterium est illusio alieni conjugii, quod, qui alterius thorum commaculavit, adulteri nomen accepit. [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 26.13] |
Likewise adultery is a deception of another’s marriage, since he who defiles another’s bed, has received the name of adulterer. [cf. Isidore of Seville, Etymologiae 5.26.13] |
Sequitur: 5Non facere furtum. |
Next: 5Do not steal. |
Numquid ille solummodo facit furtum, qui alienam rem absconse tollit? Verum etiam ille furtum facit, qui rem sibi ab abbate delegatam, i. e. deputatam vel datam, aliis sine licentia tribuit, nec non etiam ille furtum facit, qui se subtrahit de servitio [page 143] Dei, quantum ad minora peccata attinet; aut etiam ille furtum facit, qui aliis malum exemplum praebet aut hortatur agere, quantum similiter ad minora peccata attinet. |
Can it be that he only commits theft who takes another’s property in secret? In truth, he too commits theft who bestows property entrusted to him by an abbot (that is, assigned or given) upon others without permission, and also, with respect to lesser sins, that man commits theft who removes himself from the servitude [page 143] of God; or that one also commits theft who offers a bad example to others, or encourages them to do this, with respect to lesser sins. |
V. gr. si hora tacendi loqueris, aut hora legendi aut aliquid agendi te subtrahis, furtum agis. Quod si aliis istud exemplum praebes, furtum facis, vel si hortaris illos, istud agere, pejus furtum facis. |
For example, if in the hour of silence you speak, or in the hour of reading or of doing something you remove yourself. But if you offer that example to others, you commit theft, or if you encourage others to do this, you commit a worse theft. |
Furtum enim est, sicut lex romana dicit, contrectatio rei fraudulosa, vel ipsius rei vel etiam usus ejus possessionisve, illaque lege naturali prohibitum est admittere. [Codex Iustinianus, Digestae 47, tit. 2. de furtis] |
For theft is, just as a Roman law states, a fraudulent handling of property, either of the property itself or also of its use or of its possession, and by that natural law it is forbidden to permit it. [Codex Iustinianus, Digestae 47. tit. 2. de furtis] |
Furtum autem vel a furvo, i. e. nigro dictum est, quod clam et obscure fit et plerumque nocte, vel a fraude, vel a ferendo, i. e. auferendo, vel a graeco sermone, qui φώοας appellant fures; immo etiam Graeci άπότού φώρας, i. e. a ferendo φώρας dixerunt. [Codex Iustinianus, Digestae 47, tit. 2.1 Pr.] |
Moreover theft (furtum) is so-called either from furvus (dark), that is, niger (black) that which happens secretly or hidden from sight and most commonly at night, or it is so-called from ‘deception’ (fraus), or from ‘carrying’ (ferre), that is, ‘carrying off’, or from the Greek language, which calls thieves φῶρες. More correctly, the Greeks said ἀπὸ τοῦ φέρειν” (to carry off) that is, they called them φῶρες from ‘carrying off (ferre).[Codex Iustinianus, Digestae 47, tit. 2.1 Pr.] |
Sequitur: 6Non concupiscere. |
Next: 6Do not covet. |
Concupiscentia enim et cupiditas proprio in malum attinet, in bonum vero, si reperitur, non proprie dicitur, sed abusive. |
For covetousness and desire rightly refer to wrongdoing, but if it [i.e. the term ‘covetousness’ or ‘desire’] is used [lit. found] referring to doing good, it is called as such not strictly but loosely. |
De hac concupiscentia dicebat Paulus, cum dicit: Non enim quod volo facto bonum, sed quod nolo malum, hoc ago. [Rm 7:15] |
Paul was talking about this kind of covetousness when he says: For the good I wish to do I do not do, but the evil which I do not wish to do I do. [Rm 7:15] |
Si vero aliquam rem necessariam desideras, alio nomine debes dicere: non concupisco, sed ‘volo’. |
If indeed you desire some necessary thing, you should call it with another name: not ‘I covet’, but ‘I want’. |
Verbi gratia si desideras rem non tibi necessariam, concupiscentia est, si autem desideras rem necessariam, non est concupiscentia, verum cum freno debes illam rem concupiscere. V. gr. si vides vestem non tibi necessariam et illam concupiscis, concupiscentia est; si autem necesse tibi est, illam vestem habere, debes dicere absque damno fratris: 'volo habere talem vestem causa necessitatis meae. |
For example, if you desire something that you do not need, it is covetousness, if moreover you desire something that is necessary, it is not covetousness, but you ought to covet that thing with restraint. For example, if you see a piece of clothing that you do not need and you covet it, it is covetousness; but if it is necessary for you to have that piece of clothing, you should say it without a brother’s condemnation: ‘I want to have such-and-such piece of clothing on account of my need.’ |
Sequitur: 7Non falsum testimonium dicere. |
Next: 7Do not bear false witness. |
Numquid ille solummodo falsum testimonium dicit, qui super alium mentitur? Vere ille falsum testimonium dicit, qui scit, falsum esse, quod audit, et tacet. |
Is it possible that the one who only bears false witness is one who lies about another? Truly that man bears false witness who knows that what he hears is false and is silent. |
Quid ergo isti faciendum est, qui falsum audit et tacet, ut sibi non reputetur? Debet iste talis discretus esse, i. e. debet per argumentationem, quam superius dixi, cognoscere,3 i. e. si certus non est, [page 144] ut irasci debeat frater, debet manifestare veritatem, eo quod debet dimittere incertitudinem et tenere certitudinem, i. e. dicere veritatem, quia certus est, falsum esse, quod audit, et dimittere incertitudinem, quia incertus est, utrum irascatur frater annon. |
What, therefore, is to be done by that man, who hears falsehood and is silent, so that it is not ascribed to him? Such a man as that ought to be discreet, that is, he should examine the proof (as I stated above), that is if he is not certain, [page 144], whether a brother may become angry, he ought to reveal the truth, since he ought to dispel incertitude and retain certitude (that is, to speak the truth), because he is certain that what he hears is false, and to dismiss incertitude because he is uncertain whether a brother is angry or not. |
Quodsi certus fuerit, quia irasci debet frater, si veritatem dixerit, debet videre congruentias et contrarietates, i. e. quanta bona inde fient, vel quanta mala propter scandalum fratris generanda sunt; si plus fuerint congruitates, si dixerit, debet dicere; si autem plus fuerint contrarietates, debet tacere usque ad tempus; tunc enim falsum testimonium dicis, cum non solum illud loqueris, sed etiam cum dicis, minorem fuisse causam, quam erat, et ideo cum dicis, in Deo primum peccas et postmodum in proximum. |
But if he was certain, that a brother ought to be angered if he speaks the truth, he ought to see the similarities and differences, that is, how many good things may happen thence, or how many bad things may be created on account of a brother’s offense; if there are more similarities, if he speaks, he should speak; but if there are more differences, he ought to be silent up to that point; for then you give false testimony, when you not only say that, but even when you it was a lesser ground for complaint than it was and for this reason when you speak, you sin first against God, and then against a neighbor. |
Nam si Deum dilexisses toto corde, tota anima, tota virtute, et proximum tuum sicut te ipsum, profecto verum diceres et non falsum; verum et enim ille falsum testimonium dicit, qui ea, quae audit aut videt facientem, non eodem sensu interpretatur, quo dicuntur vel aguntur. |
For if you had loved God with your whole heart, whole mind, whole power, and [you had loved] your neighbor as you love yourself, surely you would not have spoken falsely; for that man gives true and false testimony, who does not explain with the same sense in which they are being said or done, the things which he hears or sees [someone] doing. |
Verbi gratia vidit manducantem fratrem pro infirmitate aut necessitate; dicit alicui fratri: ‘ille frater non facit bene, quia manducat ante horam.’ Falsum iste testimonium dicit, quia alio sensu dicit, quam quo ille manducat. Similiter de caeteris rebus intelligitur. |
For example, he sees a brother eating because of sickness or need; he says to another brother: ‘That brother is not acting rightly, because he is eating before it is time.’ That man gives false testimony, because he is speaking in a different sense than manner in which the brother eats. About other things it is understood similarly. |
Sic etiam falsi dicuntur testes, qui de Domino dixerunt: Hic dixit, quia possum destruere templum hoc et in triduo illud reaedificare, [Mt 26:61] qui, licet pene eadem verba dixerunt, quae Dominus dixit, tamen, quia eodem sensu, quo Dominus, non dixerunt, falsi testes esse dicuntur, et quia mutaverunt verbum; Dominus enim dixit: Solvite templum hoc, [Io 2:19] illi autem dixerunt, Dominum dixisse: Possum destruere templum hoc. [Mt 26:61] |
Thus they are also called false witnesses, who said about the Lord: This man said ‘I am able to destroy this temple and to rebuild it in three days.’ [Mt 26:61], who, although they said nearly the same words which the Lord said, nevertheless they did not say them in the same sense as the Lord [said to the], are said to be false witnesses, and because they changed the verb; for the Lord said: Destroy (solvite) this temple, [Io 2:19], but they state that the Lord had said: I am able to destroy (destruere) this temple. [Mt 26:61] |
Dominus enim dixit de templo corporis sui: solvate, hoc est interficite; illi autem intellexerunt, eum dixisse de templo Salomonis. |
For the Lord was talking about the temple of his body: open, that is, destroy; but they understood that he had spoken about Solomon’s temple. |
Testes enim antiquitus superstites dicebantur, eo quod super statum causae proferebantur; nunc parte ablata nominis testes vocantur. |
For in the past, witnesses were called superstites (they who stand by), because they were brought forward ‘over the status of the claim’; now, with this part of the name removed, they are called witnesses (testes). |
Testis autem consideratur conditione, natura et vita; conditione, si liber, non servus; nam saepe servus metu dominantis testimonium suppprimit veritatis; natura, [page 145] si vir, non femina, nam varium et mutabile semper femina animal est; [Virgil, Aeneis IV, v. 569] vita, si innocens et integer actu, nam si vita bona defuerit, fide carebit; non enim potest justitia cum scelerato habere societatem. Duo autem sunt genera testium, aut dicendo id, quod viderunt, aut proferendo id, quod audierunt. Duobus autem modis testes deliuquunt, aut cum falsa promunt aut vera silentio obtegunt. [Isidore of Seville, Etymologiae XVIII, c. 15.8-10] |
A witness, moreover, must be considered with respect to his condition, his nature, and his life; his condition (if he is free, not a slave); for often a slave, out of fear of his master withholds testimony of the truth; with respect to nature, [page 145] if he is a man, not a woman, for a woman is always a variable and changeable animal; [Virgil, Aeneis 4.569] with respect to life, if he is virtuous and pure in his conduct, for if he lacks a good life he will not be trustworthy; for justice cannot have a connection with a criminal. For there are two kinds of witnesses, either those who say what they saw, or those who say what they heard. Moreover, witnesses fail in two ways, when they offer false things or when they conceal true things by their silence. [Isidore of Seville, Etymologiae 18.15.8-10] |
Testes dicti, quod testamentum adhiberi solent, sicut signatores, quod testamentum signent, [Isidore of Seville, Etymologiae V, c. 23] reus a re, de qua noxius, et reatum a reo est nuncupatum. [Isidore of Seville, Etymologiae XVIII, c. 15.7] |
They are called witnesses (testes) because they usually employed for the testament, just as signatories (signatores), because they sign (signare) the testament, [Isidore of Seville, Etymologiae 5.23] the accused (reus) from the lawsuit (re) concerning which he is liable, and accusation (reatus) is takes its name from the accused (reus). [Isidore of Seville, Etymologiae 18.7] |
Quatuor modis justitia in judiciis subvertitur: timore, cupiditate, odio, amore. Timore, dum metu potestatis alicujus veritatem dicere vel judicare quislibet pavescit. Cupiditate, dum pretio muneris alicujus corrumpitur judex; odio, dum cujuslibet inimicitiae causa nocere alteri desiderat; amore, dum amicos vel propinquos contra justitiam defendit potentior. His quatuor modis saepe aequitas judicii subvertitur et innocentia laeditur. [Alcuin, De virtutibus et vitiis liber ad Widonem, PL 101, col. 628] |
For justice is subverted in four ways in the courts: because of fear, greed, hatred, love. Because fear, when someone, because of the fear of someone else’s power, fears to speak the truth or declare a judgment. Because of greed, when a judge is corrupted by the value of some bribe; because of hatred, when because of some enmity he desires to harm another; because of love, amore, when he more vigorously defends friends or relatives against justice. By these four ways the justice of a judgment is subverted and innocence is harmed. [Alcuin, De virtutibus et vitiis liber ad Widonem, PL 101, col. 628] |
Si falsi testes separantur, mox mendaces inveniuntur, sicut Daniel legitur fecisse. [cf. Dn 13] |
If false witnesses are distinguished, soon liars are found, just as Daniel is said to have done. [cf. Dn 13] |
Uterque reus est, et qui veritatem occultat, et qui mendacium dicit. Falsus testis tribus personis est obnoxius: primum Deo, cujus praesentiam contemnit, deinde judici, quem mentiendo fallit, postremo innocenti, quem falso testimonio laedit. |
Each man is guilty, both the one who hides the truth, and the one who tells a lie. A false witness is harmful to three people: first to God, whose presence he holds in contempt, then to the judge, whom he deceives by lying, and finally to the innocent man, whom he harms through false testimony. |
De testimonio vero servi B. Gregorius in quadam sua epistola, quam in Hispaniam misit pro quodam episcopo contra legem condemnato, judicavit adhibeus hanc legem romanam hoc modo: |
Blessed Gregory gave his judgment about the true testimony of a slave, Blessed Gregory, in a certain letter, which he sent to Spain on behalf of a certain bishop who had been condemned contrary to the law, citing this Roman law as follows: |
Illud autem quod dicitur a servis suis accusatus, quia audiri minime debuerunt, haec constitutio patefacit (codicis libro nono, titulo primo, constitutione XXma, imperatores Archadius et Honorius Augusti, Eutychiano papae4: Si quis ex familiaribus vel ex servis cujuslibet domus eujuscumque criminis delator atque accusator (exstiterit?) emerserit ejus existimationem, caput atque fortunas petiturus, cujus familiaritati vel dominio inhaeserit, ante exhibitionem testium, ante examinationem judicii in [page 146] atque accusationis exordio ultore gladio feriatur; vocem enim funestam intercidi oportet potius quam audiri. Gregory the Great, Registrum 13, no. 49, ed. Norberg CCSL 140A = Codex Theodosianus 9.6.3, 8 Nov 397] |
This decree makes clear this fact, namely that [in the case of] a master who is accused by his slaves, [that] the [slaves] should not at all be listened to (in the ninth book of the codex, first heading, 20th decree, emperors Arcadius Augustus and Honorius Augustus to Pope Eutychianus [sic]: If someone from the domestics or from the slaves of any household whatever, should appear as an informer or accuser of any crime, attempting to attack the reputation, status, and fortunes of the one whose house or ownership he belongs to, before the production of witnesses, before the investigation of the court in the very exposition of the charges [page 146] and at the beginning of the accusation, let him be cut down by the avenging sword; for a deadly voice ought to be cut down rather than heard. [Gregory the Great, Registrum 13, no. 49 =Codex Theodosianus 9.6.3, 8 Nov 397] |
Sequitur: 8Honorare omnes homines. |
Next: 8Honor all men. |
Quid est, quod dicit: Honorare omnes homines? Numquid honorare possum illos, quos non video? Honorare, hic subaudiendum est: quos vides. Et iterum: numquid honorare debeo illos, qui non debent, honorari? Hic subaudiendum est: qui debent honorari; nam debet malus honorari et diligi, in quantum creatura Dei est, vitium autem, quod agit, debet odiri. |
What does it mean: Honor all men? Am I able to honor those whom I do not see? Honor – here it should be understood: [they] whom you see. And again: Am I obligated to honor those who ought not to be honored? Here it should be understood: they who ought to be honored; for a bad man ought to be honored and loved insofar as he is a creature of God, but the sin he commits ought to be despised. |
Et cum hoc fecerimus, implebitur in nobis, quod psalmista dicit: perfecto odio oderam illos. [Ps 138:22] Perfecto odio odire est, cum in homine non naturam, sed vitium odimus. Et iterum debeo honorare malos, eo quod eorum bona, nescio quae, forte in illis latent, et quia finem illorum nescio, utrum in bonum conversuri sint, et meum5 forte in malum. |
And when we will have done this, there will be weeping on our account, as the Psalmist says: I hated them with perfect hatred. [Ps 138:22] It is hating with perfect hatred when we hate not the nature in a man, but the sin. And again: I am obligated to honor the wicked, therefore, because whatever good things there are [in them], perhaps lie hidden in them, and because I do not know their end, whether they will turn to the good, and perhaps I2 to the bad. |
Sequitur: 9Et quod sibi quis fieri non vult, alii ne faciat. |
Next: 9And what one does not wish done to himself, let him not do to another. |
Dilectio proximi in duobus modis dividitur, i. e. quod tibi fieri vis, alii fac, et quod tibi fieri non vis, alii ne facias. |
Love of neighbor is divided into two ways, that is: what you want done to yourself, do for another, and what you do not want done to yourself, do not do to another. |
In hoc loco cum dicit: quod fieri tibi vis, alii fac, omne bonum praeecipitur fieri, et in eo, quod dicit: quod tibi fieri non vis, alii ne facias, omne malum fieri vetatur. |
In the place when he says: what you want done to yourself, do for another, every good [act] is instructed to be done, and in the place [when] he says: what you do not want done to yourself, do not do to another, every evil is forbidden to be done. |
De hac videlicet fraterna dilectione qualiter habenda sit, B. Gregorius in libro X moralium, ubi dicitur, quod multiplex sit lex ejus, nobiliter docet hoc modo dicens: Et quod multiplex sit lex ejus. [omitted in Mittermüller, inserted from CCSL: |
Concerning in what way this fraternal love should be regarded, blessed Gregory in Book 10 of the Moralia, where it is stated, that her law is manifold, he explains it nobly in this way, saying: [the following passage is omitted in Mittermüller’s edition, we quote from the translation by John Henry Parker, J. G. F. Rivington and J. Rivington, London 1844] |
Publica sapientiae supernae sunt opera, cum omnipotens Deus regit quos creat, perficit bona quae inchoat; et aspirando adjuvat quos visitationis suae lumine illustrat. Cunctis etenim liquet quia quos gratis condidit benigne disponit. Et cum spiritalia dona largitur, ipse perficit quod ipse ex munere suae benignitatis inchoavit. Secreta vero sapientiae supernae sunt opera cum Deus quos creavit deserit; cum bona quae praeveniendo coeperat, nequaquam prosequendo consummat; cum claritate nos suae illustrationis illuminat et tamen, permissis carnis tentationibus, tenebris caecitatis pulsat; cum dona quae contulit minime custodit; cum et mentis nostrae ad se desideria excitat et tamen occulto judicio difficultate nos nostrae imbecillitatis angustat. |
The public works of Supreme Wisdom are when Almighty God rules those whom He creates, brings to an end the good things which He begins, and aids by His inspiration those whom He illumines with the light of His visitation. For it is plain to the eyes of all men, that those whom He created of His free bounty, He provides for with lovingkindness. And when He vouchsafes spiritual gifts, He Himself brings to perfection what He has Himself begun in the bounteousness of His lovingkindness. But the secret works of Supreme Wisdom are, when God forsakes those whom He has created; when the good things, which He had begun in us by preventing us, He never brings to completion by going on; when He enlightens us with the brightness of His illuminating grace, and yet by permitting temptation of the flesh, smites us with the mists of blindness; when the good gifts which He bestowed, He cares not to preserve to us; when He at the same time prompts the desires of our soul towards Himself, and yet by a secret judgment presses us with the incompetency of our weak nature. |